Cơn đằng đông vừa trông vừa chạy, cơn đằng nam vừa làm vừa chơi
Direct English translation
When a storm comes from the east, keep watching and keep running; when a storm comes from the south, keep working and keep playing.
Equivalent English version
Horses for courses
Giải thích tiếng Việt
Kinh nghiệm dân gian cho rằng mưa giông từ phía đông thường đến gấp, phải lo đối phó ngay, còn mưa từ phía nam thường chậm hơn nên vẫn còn thời gian thu xếp công việc. Câu này dùng để nói về việc tùy dấu hiệu, hoàn cảnh mà ứng xử linh hoạt, biết việc gì cần khẩn trương và việc gì có thể thong thả hơn.
English explanation
This folk saying holds that storms coming from the east tend to arrive quickly and require immediate action, while those from the south come more slowly, leaving time to keep working. It is used to suggest adjusting one’s response to circumstances, knowing what demands urgency and what allows more ease.